Hardcover: 112 pages
Publisher: Farrar, Straus and Giroux; Bilingual edition (May 3, 2016)
Language: English
ISBN-10: 0374104190
ISBN-13: 978-0374104191
Product Dimensions: 6.3 x 0.6 x 9.3 inches
Shipping Weight: 3.2 ounces (View shipping rates and policies)
Average Customer Review: 4.4 out of 5 stars See all reviews (14 customer reviews)
Best Sellers Rank: #66,839 in Books (See Top 100 in Books) #64 in Books > Literature & Fiction > British & Irish > Poetry #79 in Books > Literature & Fiction > Poetry > Themes & Styles > Epic #155 in Books > Literature & Fiction > Poetry > Regional & Cultural > European
Heaney’s translation of Aeneid VI is, as he says in the translator’s note, “more like a classic homework” than a piece of verse. Don’t get me wrong. Heaney was a great original poet and he did provide a very good rendition of Beowulf. But this new work offers very little that sets it apart from other translations. For example, Dryden’s version comes closer to Virgil’s “heroic” poem. The difference is like that between the King James Version and the newer versions of the bible written in our current “vernacular.” It just lacks the “pizzazz.”I have to sympathize with Heaney on this one, though. Latin poems are very hard to render in English. The dactylic rhythms just aren’t easily accessible in our language. Latin has a much greater freedom for rhythmic expression. It is a strongly declined language, deriving its grammar from word endings. English grammar depends on position. So English requires a rigid word order, while Latin can sprinkle nouns and adjectives kind of at will through its text without the reader getting lost. This flexibility, and the way Latin adds unstressed syllables ( like –que) to its words really enables the dactylic embodiment of the verse.And so you get the famous opening lines of the Aeneid: Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque venit Litora…And you hear the martial drumbeats (conveyed by the dactyls) signifying the opening of an epic – all damned hard to get right in English.Should you buy the book and read it, though? I’d say yes. Heaney’s version is a breeze to read through and it does allow you to see the work in the context of the whole of western literature. Trips to the underworld are “archetypical” stories.
(This is the text of my review of Aeneid Book VI, which appeared in the Washington Free Beacon)What is it about a writer’s final posthumous work that so haunts us? Perhaps because it offers one last glimpse of mastery, or helps unify the writer’s oeuvre, or offers the gift of a parting embrace, we grant such a work special significance. But are we obliged to read such works differently than those that kindled our desire and affection when the writer was living? When the dead speak, should we judge what they say, or simply be grateful that they have spoken?When Seamus Heaney died in 2013, he left behind a Nobel Prize-winning body of lyric poems, essays, and translations. Readers mourned the loss of his consonant-crusted music, his unflinching self-scrutiny, his evocative landscapes, and his deft handling of the religious and political conflict in Northern Ireland.Readers also mourned his geniality: by all accounts, Seamus Heaney was a good man, which makes criticizing his final work, a translation of Virgil’s Aeneid Book VI, feel a bit mean-hearted. But the book is not without its flaws, including a tendency to impose the muscular, consonantal style of Heaney’s Beowulf upon Virgil’s decorous and measured language, and an occasional lack of emotional force.Nor is it without merit: readers who long for Heaney’s particular music will find much to cherish. In the end, one is grateful for this last encounter with Heaney, but saddened that we embrace air, not flesh, just as Aeneas fails to grasp the ghost of his father Anchises: “Three times he tried to reach arms round that neck. / Three times the form, reached for in vain, escaped / Like a breeze between his hands, a dream on wings.
Aeneid Book VI: A New Verse Translation The Oxford Book of Caribbean Verse (Oxford Books of Prose & Verse) Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English (Thinking Translation) Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation) Beowulf: A New Verse Translation The Inferno of Dante: A New Verse Translation, Bilingual Edition (Italian Edition) The Inferno of Dante: A New Verse Translation (English and Italian Edition) Beowulf: A Verse Translation (Penguin Classics) Beowulf: Verse Translation (Penguin Classics) Beowulf: An Updated Verse Translation (Perennial Classics) The Aeneid for Boys and Girls The Aeneid (Penguin Classics Deluxe Edition) The Aeneid of Virgil (Bantam Classics) The Aeneid (Penguin Classics) Vergil's Aeneid, Books I-VI (Latin Edition) (Bks. 1-6) (English and Latin Edition) Iliad, Odyssey, and Aeneid box set: (Penguin Classics Deluxe Edition) Aeneid The Essential Aeneid (Hackett Classics) Aeneid (Oxford World's Classics) Lancelot-Grail: 1. The History of the Holy Grail: The Old French Arthurian Vulgate and Post-Vulgate in Translation (Lancelot-Grail: The Old French Arthurian Vulgate and Post-Vulgate in Translation)