File Size: 3252 KB
Print Length: 288 pages
Publisher: OUP Oxford (September 10, 1998)
Publication Date: September 10, 1998
Sold by: Digital Services LLC
Language: English
ASIN: B006HCU4UG
Text-to-Speech: Enabled
X-Ray: Not Enabled
Word Wise: Enabled
Lending: Not Enabled
Enhanced Typesetting: Enabled
Best Sellers Rank: #109,342 Paid in Kindle Store (See Top 100 Paid in Kindle Store) #10 in Books > Literature & Fiction > Poetry > Regional & Cultural > Russian #135 in Kindle Store > Kindle eBooks > Literature & Fiction > Anthologies & Literature Collections > Classics #249 in Kindle Store > Kindle eBooks > Literature & Fiction > Poetry
Eugene Onegin was Pushkin's favorite among all his works, and although it seems to take a back seat to some of the great late-19th century Russian novels among western readers, Russians themselves tend to prize it above all other works of their country's literature. In case you're not familiar with the story, it deals mainly with two of the title character's ill-fated relationships: one with his friend and neighbor Vladimir Lensky, which ends tragically due to a very unnecessary rivalry over Olga Larin; and the other with Olga's sister Tatyana, which never comes to fruition because Eugene initially rejects her, only to fall in love with her later. Interwoven among all this, Pushkin himself periodically appears to invoke his muse or to digress on such seemingly unrelated topics as his penchant for women's feet. The work can't possibly be praised enough in a single review, and I won't try to do so; suffice it to say that Eugene's provincial boredom, Tatyana's passion, and Vladimir's poetic romanticism are all splendidly drawn, and many of Pushkin's digressions have justly become proverbs in his native land. Presumably much of the reason that the novel doesn't receive quite so much attention in the non-Russian speaking world is that, due to its verse structure (it consists of 14-line stanzas in iambic tetrameter with a consistent ababccddeffegg rhyme scheme), it's very hard to translate while still retaining both the meaning and the delightfully spirited rhythm of the original. Vladimir Nabokov asserted very emphatically back in the 1960s that any faithful translation would have to almost completely sacrifice the original's lyric quality, and Nabokov's translation is notoriously dull, if extremely adherent to Pushkin's exact meaning.
Eugene Onegin: A Novel in Verse (Oxford World's Classics) Eugene Onegin: A Novel in Verse (Penguin Classics) Eugene Onegin: A Novel in Verse, Vol. 1 The Oxford Book of Caribbean Verse (Oxford Books of Prose & Verse) Eugene Onegin: Libretto (Opera) Eugene Onegin (Overture Opera Guides) Eugene Onegin in Full Score (Dover Music Scores) Eugene Onegin and Other Poems (Everyman's Library Pocket Poets) Eugene Onegin | Пушкин. Евгений Онегин (Russian Edition) Eugene Onegin: Translation By Douglas R. Hofstadter Eugene Onegin (Russian Edition) The Oxford Book of Japanese Short Stories (Oxford Books of Prose & Verse) The Oxford Book of French Short Stories (Oxford Books of Prose & Verse) The Oxford Book of Prayer (Oxford Books of Prose & Verse) Complete Sonnets and Poems: The Oxford Shakespeare The Complete Sonnets and Poems (Oxford World's Classics) Twelfth Night, or What You Will: The Oxford Shakespeare Twelfth Night, or What You Will (Oxford World's Classics) The Oxford Shakespeare: Julius Caesar (Oxford World's Classics) A Macat Analysis of Eugene Genovese's Roll, Jordan, Roll: The World the Slaves Made The Penguin Book of Caribbean Verse in English (Penguin Classics) Beowulf: A Verse Translation (Penguin Classics)