Review (PDF)
Faust (Translated, Illustrated): Parts I & II

A translation into English by A. S. Kline.Published with illustrations by Eugène Delacroix.Goethe’s two-part dramatic work, Faust, based on a traditional theme, and finally completed in 1831, is an exploration of that restless intellectual and emotional urge which found its fullest expression in the European Romantic movement, to which Goethe was an early and major contributor. Part I of the work outlines a pact Faust makes with the devil, Mephistopheles, and encompasses the tragedy of Gretchen, whom Faust seduces. Part II, developed over a long period of Goethe’s later life, reflects Goethe’s own transition from a predominantly Romantic to a wider world-view and explores more extensive themes, including the values of the Classical past, as it moves towards the work’s resolution.The protagonist, Faust, is presented in a complex manner, and Goethe’s treatment of the subject matter raises ethical and spiritual issues, many of which are not resolved within the drama itself. Goethe’s stress is on Faust’s striving towards the good, and on the nature of human error, rather than on the traditional Christian view of sin and redemption, and the play’s opening sections and its conclusion can be seen as humanist allegory or metaphor rather than an expression of orthodox religious belief. It is left to the reader to draw their own conclusion about Faust’s everyman character, and the extent to which he earns his ultimate spiritual salvation.The play had an enormous influence on later German thought and literature, and together with his lyric poetry has ensured Goethe’s place among the great European writers.This and other texts available from Poetry in Translation (www.poetryintranslation.com).

File Size: 5514 KB

Print Length: 488 pages

Simultaneous Device Usage: Unlimited

Publisher: Poetry In Translation (March 23, 2015)

Publication Date: March 23, 2015

Sold by:  Digital Services LLC

Language: English

ASIN: B00V56O360

Text-to-Speech: Enabled

X-Ray: Not Enabled

Word Wise: Not Enabled

Lending: Enabled

Enhanced Typesetting: Not Enabled

Best Sellers Rank: #77,663 Paid in Kindle Store (See Top 100 Paid in Kindle Store) #1 in Kindle Store > Kindle eBooks > Literature & Fiction > Poetry > German #7 in Books > Literature & Fiction > Dramas & Plays > Regional & Cultural > European > German #11 in Kindle Store > Kindle eBooks > Literature & Fiction > Drama & Plays > Continental European

Classic German literature. Translation adequate. Price is right

a classic for humanity never to forget.

Handy dandy, great translation

Faust (Translated, Illustrated): Parts I & II JavaScript: The Good Parts: The Good Parts Carmen: Chorus Parts (French, English Language Edition), Chorus Parts (Kalmus Edition) (French Edition) The Barber of Seville: Chorus Parts (Italian, English Language Edition), Chorus Parts (Kalmus Edition) (Italian Edition) H.M.S. Pinafore: Chorus Parts (English Language Edition), Chorus Parts (Kalmus Edition) Sonatas da Camera a Tre, Op. 1, Vol 1: Nos. 1-6 Score & Parts (with Piano), Score & Parts (Kalmus Edition) Tao Te Ching (Translated, Illustrated): The Book of The Way and its Virtue The Divine Comedy (Translated, Annotated, Illustrated) The Complete Canzoniere (Translated, Annotated, Illustrated) Faust (Illustrated and Annotated) Korea: An Illustrated History from Ancient Times to 1945 (Illustrated Histories) (Illustrated Histories (Hippocrene)) Parts Work: An Illustrated Guide to Your Inner Life Gustav Mahler. Visionary and Despot: Portrait of A Personality- Translated by Ernest Bernhardt-Kabisch Berossos and Manetho, Introduced and Translated: Native Traditions in Ancient Mesopotamia and Egypt Li Po and Tu Fu: Poems Selected and Translated with an Introduction and Notes (Penguin Classics) The Divine Comedy (Translated by Henry Wadsworth Longfellow with an Introduction by Henry Francis Cary) Rubaiyat of Omar Khayyam: Translated into English Verse by The Tain: Translated from the Irish Epic Tain Bo Cuailnge Jewish Warsaw Between the Wars: 20 stories translated from the Yiddish Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937